
This valuable volume on the translatability of Chinese texts into English and vice versa strives to demonstrate that in the present global environment, humanities scholars shoulder the tremendous responsibility for forging ties between the West and East, including economic and political exchange.Ī key text in the field of comparative study between Chinese and Western literature.English Translation of Collaborative Alliance ContractĬhapter IV Purpose, Scope, and Scale of OperationĬhapter V Total Amount of Investment and Registered CapitalĬhapter VI Liabilities of Parties to Joint VentureĬhapter XII Dissolution and Liquidation of Joint VentureĬhapter XIV Liabilities for Breach of ContractĬhapter XIX Entering into Effect of Contract and ~George Newlands, Honorary Research Fellow in Theology and Religious Studies, University of Glasgow Chinese and Western scholars trace a history of enthusiasm, discovery, muddle, and mistake, providing a fascinating window into the quest for that better mutual appreciation, which was the dream of the early pioneers. ~Zhang Longxi, Chair Professor of Chinese and Comparative Literature, City University of Hong KongĪ Poetics of Translation offers rare insight into the development of relations between Chinese and English literature from the earliest contacts to the present. Anyone interested in East-West comparative studies will find the essays contained here richly informative, persuasively argued, and intellectually stimulating.

Particular focus is placed upon the works of James Legge and other nineteenth-century Christian missionaries who, as proto-Sinologists, encountered the texts of Confucian and Taoist canon. This fine collection of essays on translation covers a wide range of issues in cultural exchange and communication. Translation as Trans-Literal: Radical Formations in Contemporary Chinese Art What Is Lost in the Chinese Translations of The Merchant of Venice? A Comparative Reading of the Textsġ2. The Power of Powerlessness: Rediscovering the Radicality of Wu Wei in Daoism through Blanchotġ1. Poetically Translating Chinese Texts into the West: Ezra Pound’s Translation of Chinese Poetry and Confucian Classicsġ0. Two Nineteenth-Century English Translations of The Travels of Fa-hsien (399–414 AD): An Episode in the Translation of China in Englandĩ. Late Victorian Perceptions of Chinese Literature and CultureĨ. Giles’ History of Chinese Literature (1901) and The Hermeneutics of Translating Christian Theology for the Evangelization of Chinese School Children in Late Imperial Chinaħ. A Study of the "Preface" and "Introduction" to James Legge’s The Texts of TaoismĦ. Revisiting the Missionary Stance: Conversation and Conversion in James Legge’s The Religions of China (1880)ĥ. PART II: STUDIES IN TRANSLATION: CHINA AND THE MISSIONARIESĤ. Pilgrimage to Heaven: Timothy Richard’s Christian Interpretation of The Journey to the West The Tale within a Tale as Universal Theme: A Comparative Reading of Hamlet, Don Quixote, and The Journey to the West (Xiyuoji)ģ. Poetic Desire and the Laws of Heaven: James Legge’s Shi-jing and the Translation of ConsciousnessĢ.
Renmin trainslation full#
Readers invested in the complexities of translation betwixt China and the West will find this volume full of intriguing studies and attentive readings that encompass the myriad issues surrounding East-West translation with rigor and imagination.ġ. By examining texts from the Bible to poetry and from historical treatises to Shakespeare, this volume carefully interrogates-and ultimately broadens-translation by exposing the multiple ways in which linguistic, cultural, religious, historical, and philosophical meaning are formed through cross-cultural interaction.

This book also reflects the final impossibility of the task of translation, which is always, at best, approximate.

The volume illustrates the need for scholars, both eastern and western, to learn very quickly to live within the exchange of ideas, often with few precedents to guide or advise. "Translation" here is meant not only as the linguistic challenges of translating from Chinese into English or English into Chinese, but also as the wider questions of cultural translation at a time when China is in a period of rapid change. A Poetics of Translation is the result of academic conversations between scholars in China and the West relating to issues in translation. The West’s attempt to understand China has proven as difficult as China’s attempt to understand the West. Western literature, from the mysterious figure of Marco Polo to the deliberate fictions of Daniel Defoe and Mark Twain, has constructed portraits of China born of dreamy parody or sheer prejudice.
